في الترجمة
Volume 10, Numéro 2, Pages 107-126
2023-12-26

الترجمة الأدبية بين الجمالية والحَرفية، رواية طفل الرمال للطّاهر بن جلون المترجمة إلى العربية Literary Translation Between Aesthetic And Literal, The Novel “the Child Of Sands” By Tahar Ben Jelloun Translated Into Arabic

الكاتب : عقال فاطمة الزهراء .

الملخص

ملخص: تعدّ الترجمة الأدبية من أهم أنواع الترجمة وأصعبها عموماً، ويبقى الحفاظ على الخاصيات والسمات الجمالية للنص الأصلي من أهم تحديات الترجمة الأدبية فهي ليست بحثاً عميقاً عن المترادفات والتكافؤ فحسب، ولكنها عملية علمية وفنية تقتضي إبداعاً خاصاً يقوم به المترجم الأدبي، فالنص الأدبي يحمل العديد من السمات الثقافية واللغوية والجمالية التي ينبغي تفكيكها ونقلها إلى اللغة الهدف. ونظراً لأهمية الترجمة الأدبية والمشاكل التي تعترض المترجم الأدبي جاءت هذه الدراسة لتفسر كيف ترجمت رواية طفل الرمال للكاتب المغربي الطّاهر بن جلون ومقارنتها مع النص الأصلي المكتوب باللغة الفرنسية والموسومة بـــ «L’enfant de sable» ، والتي ترجمها محمد الشركي. سنحاول توضيح عمل المترجم والمتمثل في الحفاظ على الخصائص الفنية والجمالية للنص الأصلي، بالإضافة إلى البحث عن الآليات التي استخدمها. Abstract: Literary translation is one of the most important types of translation and the most difficult in general, and preserving the aesthetic characterics and features of the text remains one of its most important challenges. And linguistic and aesthetic to be constructed and transferred to the target language. Given the importance of literary translation and the problems facing the literary translator, this study came to explain how I translated The child of Sands by Moroccan writer Tahar ben Jelloun and compared it with original text written in French, which was translated by Muhammed Al Shorki. We will try to clarify the translator’s work, which is to preserve the technical and aesthetic characteristics of the original text, in addition to searching for the mechanisms.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية-الترجمة الحرفية-الجمالية-اللغة الأصل-اللغة الهدف. ; Literary translation-Literal translation-Aesthetic-Original language-Target language.